|
|
吹き替えやり直して、こうして欲しいな。
カーラの台詞
「およろしければ・・・参りましょうか」
↓
「素敵な殿方と御一緒でしたら、お断りする理由はありませんわ。喜んで」
ジャリス長官の台詞
「この下に小さな部屋があります。そこでやって頂きましょう」
↓
「この下に寝室として用意した地下室があります。そこなら条件を満たしているでしょう」
カレン・トレイシー中尉の台詞
「船長、トレイシー中尉、出頭しました」
↓
「カレン・トレイシー中尉、御命令通り出頭致しました」
カーク船長の台詞
「中尉、ミスター・チャーリーの過去24時間の記憶を調べて欲しい」
↓
「中尉、チャーリーの過去24時間の記憶を調べ、女性渇望症も治療してくれ」
カレン・トレイシー中尉の台詞
「はい、どこで行いましょう?」
↓
「はい、船長。どこで治療を行いますか?」
ジャリス長官の台詞
「それではこちらへ、中尉さん」
↓
「私が案内しましょう、お嬢さん」
カーク船長の台詞
「チャーリー、トレイシー中尉に協力するんだぞ。真相をはっきりさせるんだ」
↓
「チャーリー、トレイシー中尉と一緒に協同で行うんだぞ。たぶんこれで解決するだろう」
チャーリーの台詞
「そうなればいいんですが・・・こんなことはもうたくさんです」
↓
「私もそれを望んでいます。もう我慢できません」
まあ、こんな感じかな。意味は何となく通じると思うが。
|
|